Превръщаме вашето обучение в естествено, разбираемо и работещо преживяване на всеки език
Когато едно онлайн обучение трябва да достигне до хора в различни държави, преводът сам по себе си не е достатъчен. Нужно е съдържанието да бъде локализирано – така, че да звучи естествено, да е културно адекватно, да запази логиката на обучението и да работи безпроблемно във вашата LMS платформа.
В NIT локализираме eLearning обучения така, че крайният резултат да не изглежда като „преведен курс“, а като обучение, създадено специално за съответната аудитория.
Работим по локализация на корпоративни обучения, продуктови обучения, обучения по политики и процедури, compliance програми, onboarding модули, HR и soft skills обучения, както и специализирано съдържание за регулирани сектори.
Какво представлява локализацията на eLearning обучение
Локализацията е много повече от замяна на думите от един език с други. При нея се адаптират всички елементи, които имат значение за обучаемия:
-
екранни текстове и навигация;
-
бутони, менюта и интерактивни елементи;
-
тестови въпроси и отговори;
-
сценарии, примери и казуси;
-
изображения, надписи и вградени графики;
-
субтитри, voice-over и аудио съдържание;
-
финален SCORM пакет или друг формат за качване в LMS.
Целта е обучението да остане също толкова ясно, полезно и ангажиращо, колкото е оригиналът.
Какво включва услугата
Локализация на текстовото съдържание
Адаптираме всички текстове в курса – не механично, а с внимание към смисъла, контекста и професионалната терминология. Това е особено важно при обучения по фирмени политики, поведение на служителите, GDPR, информационна сигурност, финанси, застраховане и други чувствителни теми.
Адаптация на визуалните елементи
Когато в изображенията има текст, интерфейсни надписи, табели, callout-и или екранни пояснения, ги преработваме така, че курсът да изглежда цялостно и професионално и на новия език.
Локализация на тестове и интеракции
При eLearning не е достатъчно въпросите да бъдат преведени. Трябва да се провери дали логиката на отговорите, feedback слоевете, branching елементите и резултатите се запазват правилно. Именно тук е разликата между обикновен превод и реална локализация на обучение.
Субтитри и voice-over
При нужда локализираме субтитри, аудио сценарии и видео съдържание. Можем да подготвим текста за запис, да синхронизираме субтитри и да адаптираме съдържанието така, че да звучи естествено за съответната аудитория.
Подготовка на финален пакет за LMS
След локализацията подготвяме финален пакет за качване в LMS среда – например SCORM 1.2, SCORM 2004 или друг необходим формат. Така получавате не просто преведени файлове, а готово за използване обучение.
За кого е подходяща услугата
Тази услуга е подходяща за:
-
компании с международни екипи;
-
организации, които внедряват обучения в различни държави;
-
HR и L&D отдели, които искат еднакво качество на обучението във всички локализации;
-
обучителни компании и академии с многоезично портфолио;
-
фирми, които имат готов курс на английски и искат да го предложат на български или на други езици;
-
организации, които държат на професионален тон, терминологична точност и добра обучителна логика.
С какви типове обучения работим
Локализираме различни видове eLearning съдържание, включително:
-
onboarding обучения;
-
обучения по политики и вътрешни правила;
-
обучения по етика и поведение;
-
обучения по информационна сигурност и киберсигурност;
-
GDPR и compliance обучения;
-
продуктови обучения;
-
обучения за продажби и обслужване на клиенти;
-
HR обучения;
-
технически и специализирани обучения;
-
обучения за банки, застрахователи и други регулирани организации.
Как протича процесът
1. Преглед на изходните файлове
Започваме с преглед на курса, формата и изходните материали. Проверяваме дали разполагате със source файлове, какви са езиците, има ли voice-over, субтитри, тестове и дали има специфични изисквания за LMS.
2. Планиране на локализацията
Определяме кои елементи подлежат на адаптация и какъв ще бъде крайният резултат – само езикова версия, пълна локализация с визуални промени, вариант със субтитри, вариант с нов voice-over и др.
3. Превод и адаптация
Съдържанието се обработва така, че да запази смисъла, професионалния тон и обучителната логика. При специализирани теми работим с внимание към терминологията и последователността.
4. Интеграция в курса
Локализираният текст, изображения, субтитри и останали елементи се интегрират в самото обучение.
5. QA проверка
Проверяваме курса за езикови, функционални и визуални несъответствия – изрязани текстове, разместени елементи, счупени бутони, неправилна логика при тестовете, проблеми със субтитри и други.
6. Финален пакет и предаване
Получавате готова локализирана версия, подготвена за внедряване във вашата LMS платформа.
Защо да изберете НИТ-Нови Интернет Технологии?
На пръв поглед локализацията на eLearning изглежда като комбинация между превод и техническа работа. На практика тя изисква разбиране както на езика, така и на самата логика на електронното обучение.
В NIT съчетаваме именно това:
-
опит в изработката и адаптацията на eLearning обучения;
-
разбиране на instructional design и обучителната логика;
-
работа със SCORM пакети и LMS среди;
-
внимание към детайла при тестове, сценарии и интеракции;
-
професионален подход към терминологията и корпоративния стил;
-
възможност за цялостна услуга – от езикова адаптация до готов пакет за внедряване.
За клиента това означава по-малко загубено време, по-малко комуникационни грешки и краен резултат, който изглежда завършен, а не сглобен.
Кога локализацията е по-добро решение от изработка на e-learning курс от нулата
Ако вече имате добре разработено обучение, локализацията често е най-разумният подход. Вместо да се започва отначало, може да се използва съществуващата структура, дизайн и логика, като съдържанието се адаптира за нова аудитория.
Това спестява време, съкращава бюджета и осигурява по-бързо внедряване, без компромис с качеството.
Какво е важно да подготвите
За да стартираме по-бързо, е полезно да разполагате с:
-
source файловете на курса, ако са налични;
-
текстове за превод или експорт на съдържанието;
-
информация за езиците, на които ще се локализира;
-
указания за терминология или фирмен стил;
-
информация за LMS платформата, в която ще се качва курсът;
-
изисквания за SCORM, xAPI или друг формат;
-
нужда от субтитри, voice-over или редакция на изображения.
Дори да не разполагате с всичко това, можем да прегледаме наличното и да предложим практичен вариант за работа.
Поискайте оферта за локализация на вашето обучение на 0878 685 304
Често задавани въпроси
Може ли да локализирате вече готов SCORM курс?
Да, в много случаи това е възможно, но най-добрият вариант е, когато са налични и изходните файлове на обучението. След преглед можем да кажем кой е най-подходящият подход.
Работите ли само с английски и български?
Не. В зависимост от проекта можем да съдействаме и за други езици. Най-важното е да уточним обема, терминологията и техническите изисквания.
Можете ли да адаптирате и изображения, субтитри и аудио?
Да. Локализацията може да включва не само текстовете в курса, но и всички визуални и медийни елементи.
Ще получим ли готов пакет за качване в LMS?
Да, когато проектът го изисква, предаваме локализираното обучение в подходящ формат за LMS.
Подходяща ли е услугата за обучения по политики и compliance?
Да. Именно при такива обучения точността, яснотата и правилната адаптация на смисъла са особено важни.
Нека превърнем вашето обучение в реално работеща многоезична версия
Ако вече имате eLearning курс и искате той да бъде локализиран професионално, можем да ви помогнем с целия процес – от прегледа на изходните файлове до финалния пакет за LMS.
Свържете се с нас, за да обсъдим вашето обучение, езиците, които са ви нужни, и най-подходящия вариант за локализация.